英语

Just to clarify

一般情况下,可以说:

Just to clarify, I'm not xxxx.
Just for clarification, I'm not xxxx.

更严肃一点,可以说:

Just to be clear, I'm not xxxx.

法庭上,可以说:

For avoidance of doubt, I'm not xxxx.

非正式场合,聊天扯淡,可以说:

You know, I'm not really xxxx..
Sorry, but I'm not xxxx.

参考:https://ell.stackexchange.com/questions/113340/just-to-clarify-vs-just-for-clarify-vs-just-for-clarification

Sports Champions

Sports Champions

Sports Champions

配图文字: For a long time, people thought maybe Usain Bolt was the one for running, until the 2090s and the incredible dominance of Derek Legs.

Margaret Court 1960s Tennis
Gary Player 1970s Golf
Lonzo Ball 2020s Basketball
Jake Halfpipe 2030s Skateboarding (半管)
Sarah Goggles 2030s Swimming (泳镜)

学英语

话说老杨昨天发了条推,他说:

“我一个师兄说他当年怎么练英语的,没事就去赌场和荷官聊天……”

我后来想了一下,这个还真具有一定的可操作性。说起来,我觉得赌场里最适宜去找荷官聊天的游戏当属花旗骰/craps无疑。

其他的游戏基本上荷官都只有一人,比如说百家乐,21点,轮盘之类。空闲的荷官通常会很欢迎你找他们聊天,不过在荷官或者荷官主管眼里,你不赌光聊很容易让人往其他方面联想。

花旗骰则不同,这游戏通常要有4个荷官来看枱。而且作为整个赌场里最social的游戏,荷官是最热衷和(潜在)顾客交流的。只要你走近看一眼,他们就很热情招呼你过去;你一说不会玩,他们就会主动教你,滔滔不绝说个不停。Craps的规则又复杂,三言两语说不清楚。这一来一回天就聊起来了。

当然,你要是真的玩起来,你会发现花旗骰的荷官又是整个赌场里面最“串”的(因为人多力量大)。脸皮太薄或者受不了开玩笑的人大概也不适合这游戏。

The True Meaning of Christmas

The True Meaning of Christmas

The True Meaning of Christmas

配图文字:They all made fun of Autometalogolex, but someday there will be a problem with Christmas that can only be solved if Santa somehow gets a serious headache, and then they'll see.

洗白

在体育比赛中我们常说某队被某队横扫,比如NBA季后赛西区决赛,勇士4比0横扫马刺。在英文里面有一个专门的词叫做"Whitewash"。

Whitewash其实又可以分为两种,第一种就是一场比赛里面让对手不得分;第二种则是在一个系列赛里面全胜。当然这是英/欧陆的说法。在美国,这两种是严格区分的。前一种叫做shutout,后一种叫做sweep。

第一种情况适用的项目其实不多,你大概立刻想到足球——但一场足球比赛里,一方甚至双方都没有破门是常事,所以让对方不得分只是说保持一个clean sheet。

棒/垒球,各式橄榄球,冰/曲棍球是几种常见的项目。

网球的单打/双打也可以,不过符合条件是要每盘都是6比0。

第二种情况则可以包括任何双方要比两场或以上比赛来决定最终胜负的项目,著名的自然有NBA/MLB的季后赛,英格兰与澳大利亚的The Ashes 板球系列赛,英式橄榄球巡回赛等等等等。

Fat pizza vs Housos

首先这是一部电影的名字。好莱坞有AVP: Alien vs. Predator,澳大利亚则是比萨帮大战摩托党。这其实是编剧Paul Fenech两部连续剧《Pizza》和《Housos》的全明星混搭作品,这两剧里的演员,除了一位去好莱坞发展,无暇回归参演之外,其他都悉数上阵了。

Houso:指政府的廉租房,或则居住在廉租房里,嫖赌饮荡吹样样齐备的家伙。

故事嘛,大纲说的是某Pizza厨师从牢里被放出来之后重操旧业,因为悉尼房价太贵,只好到廉租房区sunnyville开店,顺带贩毒,于是和当地的摩托党产生冲突……

Youtube上有完整版:

https://www.youtube.com/watch?v=gv7PqTI7WnM

老实说,这样一出有大量裸露镜头,每句对白都包含三个以上的“Fuck",极端政治不正确的电影,居然还没给youtube删掉……

也可以看看其中一位出彩人物:的士司机的片断:

https://www.youtube.com/watch?v=aka0c4f5We4

前3分钟是《Pizza》里的片断,后面的才是Fat pizza vs Housos的内容。

比如他说:

Hoyle有话说

今天学到一词:According to Hoyle,意思是In accord with the highest authority; in accord with a strict set of rules。翻译成中文就是“根据规定”。

此Hoyle指的是Edmond Hoyle,英国人,纸牌游戏的权威,对游戏规则有最终解释权。因此有这样一说。

虽然他死后60年扑克牌才发明,他依旧于79年入选扑克名人堂。

Differences Between a Short Story, Novelette, Novella, & a Novel

按:郝景芳凭借《北京折叠》摘得74届雨果奖中短篇小说奖

Best novelette: “Folding Beijing” by Hao Jingfang, translated Ken Liu (Uncanny Magazine, Jan-Feb 2015)

本年度Hugo Awards详细奖单如下:

Best novel: The Fifth Season by N.K. Jemisin (Orbit)

Best novella: Binti by Nnedi Okorafor (Tor.com)

Best novelette: “Folding Beijing” by Hao Jingfang, translated Ken Liu (Uncanny Magazine, Jan-Feb 2015)

Best short story: “Cat Pictures Please” by Naomi Kritzer (Clarkesworld, January 2015)

Best related work: No Award

Best graphic story: The Sandman: Overture, written by Neil Gaiman, art by J.H. Williams III (Vertigo)

咖啡闲话之漂移

某印度女同事说到,她正在搬家--“we are shifting from suburb A to suburb B“。

爱尔兰人听罢,忍了半天结果还是忍不住,哈哈大笑。

原来,shifting在爱尔兰口语中是指making out或者snogging,通常是对初次认识的人,比如在酒吧或者夜店初相遇。在有些场合更可指滚床单。

于是,又一个词就这样被”毁“掉了。

如何优雅地说切JJ以及爽快口感

首先,I'd grate my dick off to symbolise the pain ....

然后,http://www.ratebeer.com/beer/asahi-soukai/367944/

Syndicate content